In the midst of so much controversy in the contemporary world about what to do to help people, both women and men, to achieve their rights and to be treated equally by their societies and fellows in those societies, it is refreshing and uplifting to read a poet who has a whole-hearted belief that things can only improve, though she is not incognizant of the problems to be faced, it is clear both from her political involvements as they are reported in her brief biography1 and the determination in the forward-looking tone of her poem, which I will comment on here (it is not possible to print the whole poem, even though it is relatively short, because it is not in the public domain. Brief quotes only are allowed.)
As we are told in the biographical paragraph itself, “Fawziyya Abu Khalid was born in Riyadh, Saudi Arabia [in 1955]. She studied in the United States, taking a degree in sociology, and has been teaching at the Girls’ University College of King Saud University….Her work celebrates the strength and abilities of women, as well as indicating her commitment to political concerns.”1
In her poem The Pearl, Abu Khalid compares the legacy of generations of Arabic women to the physical legacy of a pearl, handed down from grandmother to mother to her, to her own daughter (or niece, etc., it isn’t quite clear). “The three of you and this pearl/Have one thing in common,” she says, “simplicity and truth,” making the two terms one in a touching poetic figure which conquers ordinary language usage. As she predicts in her poem “The girls of Arabia will soon grow/to full stature.” She further notes that they will find their predecessor’s traces and will say “‘She has passed by this road,'” which in her view, by the end of the poem, leads to “the place of sunrise” and “the heart’s direction.”
Though this more or less fairly reports the entirety of the poem’s movement in time and space, it cannot fairly represent the poem’s delicacy and beauty, as fine as a pearl of great value itself. It is humbling to realize that even though women all over the world are still having major problems getting recognized for their contributions and accomplishments, that a woman in one of the perhaps harder places to achieve this feat is so hopeful and so full, again, of strong determination, both for herself and for others to follow her. We all should have such inspiring and leading women in our lives, and she is one not only for Arabic women, but for women of the world.
This poem can be read in its short but lovely entirety in English translation (performed by Salwa Jabsheh and John Heath-Stubbs) on page 508 in the same volume which I mentioned in my last post just above, for which, see below:
(1In this case, both the poem and my biographical data are drawn from the large compendium text of world literature which I have now had occasion to mention several times on this site: Modern Literatures of the Non-Western World: Where the Waters Are Born, edited and compiled by Jayana Clerk and Ruth Siegel, with study questions and suggestions for further research. It was published by HarperCollins College Publishers back in 1995, and is still valuable today.)